Ким С.С.ПатрологияПереводы святоотеческих творений

КИМ С.С. Восточные переводы «сотницы» блаженного Диадоха Фотикийского

 Аннотация

В статье рассматривается древний сирийский перевод, два арабских и два древнегрузинских перевода «Сотницы» блж. Диадоха, их связь между собой и с греческим оригиналом. В двух приложениях к статье публикуются сирийская, арабская и грузинская версии «10 определений», которые предваряют «Сотницу», а также сирийский и арабский тексты 78-й главы данного сочинения блж. Диадоха, с русским переводом. Древние восточные переводы исследуются и публикуются на основании рукописей[1].

Ключевые слова:

Диадох Фотикийский, Сотница, сирийская литература, христианская арабская литература, древнегрузинская литература, аскетика, патристика, востоковедение.

Настоящая заметка задумана как приложение к разделу о древних переводах в статье для «Православной энциклопедии», посвященной блж. Диадоху, епископу Фотикийскому[2]. Она призвана исправить некоторые неточности, которые я допустил в статье из-за отсутствия доступа к изданиям и рукописям восточных переводов. Заметку сопровождает публикация неизданных фрагментов древнегрузинского, сирийского и двух различных арабских переводов сочинения блж. Диадоха. Некоторые общие наблюдения о восточных переводах «Сотницы» были изложены автором в докладе, представленном на XI-м Сирийском симпозиуме на Мальте (XI Symposium Syriacum, Мальта, 16–18 июля 2012 г.), который в расширенной версии был опубликован в сборнике докладов конференции[3].

Далее мы ссылаемся на рукописи, используя следующие сокращения: 

S1 Leiden, Universiteit Leiden, Or. 2346 [Or. 4795], XIII в., F. 294V–349V;

S2 Sinai, syr. M39N, X в., F. A (гл. 8–11), 1R–16V (гл. 13–74), B (гл. 97–99);

A1 Sinai, arab. 329, X в., F. 222V–256V;

A2 Sinai, arab. 549, X в., F. 20V–27V (гл. 76–79, 81, 85), 62R–V (определения);

I1 Tbilisi, National Center of manuscripts, А–60, XI в., С. 87–137;

I2 Tbilisi, National Center of manuscripts, H–622, X в., F. 30R–34V, 49V–51R.

 Сирийский перевод

Перевод «Сотницы» на сирийский язык существует в двух рукописях: полностью в лейденской рукописи S1[4] и фрагментарно в синайской рукописи S2[5] (гл. 8–11, 13–74, 97–99). В «Ключе греческих отцов»[6], на основании рубрикации в лейденской рукописи, ошибочно выделены как отдельные сочинения: а) «Правила мессалиан» (Canones Messalianorum. CPG. 6110) и б) «Определения добродетелей» (Definitiones virtutum. CPG. 6111), которые в действительности являются частями «Сотницы»: Canones Messalianorum – это гл. 86–100 «Сотницы», а Definitiones virtutum – «10 определений» (ὅροι), в большинстве греческих рукописей предваряющие «Сотницу»[7]. S1 и S2 содержат одну и ту же сирийскую версию; разница между рукописями сводится к несущественным разночтениям. Также сирийский перевод 13-й главы «Сотницы» был издан нами по двум указанным рукописям[8].

В Приложении 1a мы публикуем сирийский текст «10 определений» по Лейденской рукописи S1 S2 они отсутствуют); в Приложении 2 – главу 78 «Сотницы» по рукописи S1 S2 отсутствует), дабы сопоставить сирийский текст с двумя арабскими переводами указанной главы.

 Арабские переводы

О существовании сочинения блж. Диадоха в двух поздних арабских рукописях[9] сообщает Георг Граф в своем справочнике по истории арабской христианской литературы[10]. В собрании рукописей синайской библиотеки сохранились две ранние арабские версии сочинения Диадоха, восходящие к X веку: полная (10 определений и 100 глав) в рукописи Sin. ar. 329[11], F. 222V–256R (A1) и частичная (главы 76–79, 81, 85, определения) в рукописи антологического типа Sin. ar. 549[12], F. 20V–27V, 62R–V (A2). Некоторые главы блж. Диадоха содержатся в синайской рукописи XIII в. Sin. ar. 235[13] (F. 319V–398V).

Мы имели возможность познакомиться с текстом блж. Диадоха по синайским рукописям[14] A1 и A2, на основании которых публикуем арабский текст «10 определений» (Приложение 1b) и гл. 78 параллельно с сирийской версией S1 (Приложение 2). Мы издали также арабский перевод 13-й главы «Сотницы» по рукописям A1 и Mingana, Christ. Ar. 21 [77][15].

Вопрос соотношения текста синайских рукописей X века с текстом других арабских рукописей остается пока недостаточно выясненным[16]. Публикуемые фрагменты древних арабских версий демонстрируют их значительное отличие друг от друга в терминологическом и стилистическом отношении.

а) Для текста A1 характерно обилие сириацизмов в лексике, например, частица كهيت «итак, же» (см. Приложение 2, строка 3), восходящая к сирийской ܟܝܬ, которая использовалась для передачи греческих частиц τε, γε, τοι, περ, δή[17]. Отметим также частое использование слова الا в роли противительного союза «но»[18] (см. Приложение 2, строка 12); арабская частица восходит к сирийскому союзу ܐܠܐ «но», который, в свою очередь, является фонетической калькой греческого союза ἀλλά.

Однако, сравнивая текст A1 с сирийским текстом S1, мы видим, что эти арабские сириацизмы не находят прямых соответствий в параллельных местах сирийского текста, как это видно на примере публикуемого фрагмента. Нужно утверждать, что арабская версия A1 не основывается на известном нам сирийском переводе S1. С другой стороны, сириацизмы вполне могут быть объяснены сирийским происхождением переводчика, даже если арабский перевод A1 был осуществлен не с сирийского, а с греческого языка.

б) Что касается текста A2, то он, возможно, является прямым переводом с греческой или сирийской рукописи подобного ему антологического типа[19]. Для этой версии характерны обильные дополнения и упрощения сложных мест, как видно из опубликованного фрагмента, где отсутствуют строки 8–10 (см. Приложение 2). Встречаются случаи, когда переводчику не удается понять сложный язык блж. Диадоха, и на основе слов из непонятой фразы он создает собственную мысль. Эти характерные черты присутствуют, например, в окончании главы 81; предлагаем читателю сравнить греческий оригинал и арабское переложение (A2, F. 25V):

Εἰ δὲ ἀπὸ ταύτης τῆς ἐνθυμήσεως ἐξουδένωσιν ἡμῖν ἄπειρον τῆς ἀνθρωπείας φύσεως οἱ ψυχικοὶ ὑποβάλλουσι δαίμονες ὡς οὐδενὸς οὔσης αὐτῆς ἀξίας διὰ τὴν σάρκα λόγου (τοῦτο γὰρ φιλοῦσι ποιεῖν ὅταν αὐτούς τις βασανίσαι θέλῃ τῇ τοιαύτῃ ἐννοίᾳ),

Если же от такого помышления душевные демоны представляют нам беспредельное унижение человеческой природы, как не имеющей никакого достоинства по причине плоти (ибо они любят это делать, когда кто пожелает мучить их таковою мыслию),

فان هم حقروا ذكر ساعه الموت عندكم. وقالو انها ليس شي بعد تجسد المسيح.

 

 

 

 

 

И если они внушат вам презрение к воспоминанию о часе смерти, говоря, что она [т.е. смерть] – ничто после воплощения Христова,

 

τὴν τῆς ἐπουρανίου λοιπὸν βασιλείας τιμήν τε καὶ δόξαν ἐνθυμώμεθα μήτε τὸ πικρὸν καὶ ζοφῶδες παρορῶντες τῆς κρίσεως,

то да помышляем впредь как о чести, так и славе Небесного Царства, не пренебрегая вместе с тем горечью и мрачностью суда,

فاذكروا ملكوت السما وكرامتها. وعذاب دين الاخره.

 

вспоминайте о Царствии Небесном и о славе его и о наказании Страшного Суда.

 

ἵνα τῷ μὲν τὴν ἀθυμίαν ἡμῶν παραμυθώμεθα, τῷ δὲ τὸ εὔκολον τῆς καρδίας ἡμῶν ἐπιστύφωμεν.

 

чтобы первым утешить нам уныние наше, а вторым сдержать удобоподвижность сердца нашего.

لان تكونوا اذا اخذكم خبث النفس تتعزوا بذكر ملكوت السما. واذا دخل عليكم استرخا[20] في قلوبكم فتشتدوا واحرصوا لخلاص انفسكم من عذاب جهنم.

Так что, когда овладеет вами скверна душевная, утешайтесь воспоминанием о Царствии Небесном; а когда в ваши сердца проникнет расслабленность, скорбите и старайтесь спасти ваши души от горечи геенны.

 

Арабский переводчик A2 значительно сокращает одни и развивает другие мысли греческого оригинала. Более того, выражение διὰ τὴν σάρκα λόγου («по причине плоти») понимается им в совершенно другом, «богословском» смысле:بعد تجسد المسيح («после воплощения Христа»), где греческому слову «плоть» соответствует слово «воплощение», а слову «причина» (букв. «слово») – слово «Христос» (т.е. Бог Слово). В интерпретации арабского переводчика получается, что демоны стараются отвратить человека от памяти смертной, подводя под это богословское обоснование: нет нужды помнить о смерти, ибо Христос победил смерть. Так из этого несколько неожиданного источника современный христианин слышит напоминание о возможности «богословских» искушений!

Древнегрузинский перевод

а) Полный древнегрузинский перевод «Ста глав»[21] блж. Диадоха опубликован по рукописи XIII-го века А–60, С. 87–137[22] (= I1) в приложении к «Объединенному календарю Вселенской Православной Церкви» за 2001 г., издаваемому Грузинской Православной Церковью[23]. Этот полный перевод «Сотницы» на древнегрузинский язык был осуществлен св. Ефремом Мцыре в 90-х годах XI-го века, во время патриаршества Иоанна Антиохийского, как показывает во вступительной статье к изданию Эдишер Челидзе, опираясь на проведенный им филологический анализ переводческой терминологии[24]. По какой-то причине в упомянутом издании полной грузинской версии не были опубликованы «10 определений» (ὅροι), которые, однако, присутствуют в рукописи (Tbilisi, National Center of Manuscripts, А–60, С. 86) и предшествуют тексту «Сотницы»; в Приложении 1c публикуется их древнегрузинский текст.

б) Наряду с этим полным переводом «Сотницы», сохранились отдельные главы «Сотницы» блж. Диадоха в другом грузинском переводе (= I2) в древнегрузинской аскетической антологии Х-го века (Tbilisi, National Center of Manuscripts, H–622[25]), которую готовит к изданию проф. Бернар Утье. В этой антологии из текстов Диадоха присутствуют «10 определений», главы 12, 13, отрывок главы 27-й, главы 36, 38, 39, 82 (2-я часть), 99 и 100. Данный перевод учтен во 2-м томе справочника по древнегрузинской переводной аскетической литературе проф. Энрико Габидзашвили[26]; Мы издали древнегрузинский перевод 13-й главы «Сотницы» по рукописи I2[27].

Можно утверждать, что данная грузинская версия сделана с антологической арабской версии, близкой к той, что известна нам по рукописи A1. Это следует как из синтаксических особенностей грузинского текста, в котором воспроизводится арабский порядок слов, так и из особенностей лексических. Например, в гл. 13 греческая фраза ὡς νόμος ἱερεῦσιν, «как закон для священников», передается в грузинской версии выражением შჯულისა მისებრ მღდელობისა, «как закон священства» (I2), что, несомненно, восходит к арабской фразе كناموس الكهنة (A1). Грузинское существительное მღდელობა, «священство», со значением абстрактного понятия или отвлеченного признака, образованное с помощью суффикса -ობ-, передает арабское слово كهنة. Это слово должно быть, в согласии с греческим оригиналом, интерпретировано как мн. ч. от كاهن «священник», однако оно было неправильно понято грузинским переводчиком как существительное ж. р. со значением абстрактного понятия «священство»[28].

 Соотношение версий

Взаимосвязь известных нам восточных версий «Сотницы» блж. Диадоха можно проиллюстрировать следующей таблицей:

Греческий

оригинал

Сирийский пер.

(неизвестный)

Сирийский пер.

S1=S2

Сирийский

или греческий

Арабский

A1

Арабский

A2

Грузинский

I2

Грузинский

I1

В приложении мы даем переводы 78-й главы «Сотницы» блж. Диадоха, осуществленные для греческого текста и восточных версий (сирийской и двух арабских). Перевод с греческого представляет собой перевод К. Попова, отредактированный и гармонизированный с учетом восточных версий[29]. При подготовке перевода с греческого языка мы поставили цель максимально упростить как лексику, так и построение русской фразы, имея перед глазами древние опыты восточных переводчиков. Несомненно, переиздание русского текста «Сотницы» блж. Диадоха много выиграет, если при его подготовке будут учтены древние переводы «Сотницы» на языки христианского Востока. Говоря в общем, изучение древних переводческих находок и неудач может послужить для современного переводчика своеобразным училищем стиля; дать его русскому слову, с одной стороны, необходимую свободу, а с другой – наложить на него столь же необходимую узду.

Перевод «Сотницы» авторства святителя Феофана Затворника[30], более известный в среде русских читателей, чем перевод К. Попова, отличается художественностью стиля в ущерб точности. Часто богословские термины и группы терминов передаются с помощью «богословских штампов» (напр., из 78-й главы: «баня пакибытия» для λουτρὸν τῆς ἁγιότητος, «баня, купель святости»; «характеристические черты души» для αἱ γραμμαὶ τοῦ χαρακτῆρος τῆς ψυχῆς, «черты облика души»). Такой перевод оказывается непригодным для богословской работы над текстом блж. Диадоха, которая предполагает, что автор имеет особенности терминологии и они должны быть ощутимы в переводе[31]. 

Приложение 1

Обозначения

[ ] – читается с трудом или восстановлено из сокращения

 

Блаженный Диадох. 10 определений

 

  1. a) сирийский пер. (S1)

Leiden Or. 4236 [4795], F. 349R–V (тетрадь ܠܕ).

[349r] [… ܕܝܐܕ]ܟܘܣ … ܬܚܘܡܐ ܕܡ̈ܝܬܪܬܐ

(1) ܬܚܘܡܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܐܝܬܘܗܝ܇ ܡܚܫܒܬܐ ܠܐ ܚܫܘܫܬܐ ܕܥܠ ܐܠܗܐ܇

(2) ܬܚܘܡܐ ܕܣܒܪܐ ܐܝܬܘ[ܗܝ]܇ ܠܡܚܙܩ ܗܘܢܐ ܒܚܘܒܐ ܠܘܬ ܗܠܝܢ ܕܡ̣ܣ̈ܬܟܝܢ܇

(3) ܬܚܘܡܐ ܕܡܣ̣ܝܒܪܢܘܬܐ ܐܝܬܘ[ܗܝ]܇ ܠܡ̣ܚܙܐ ܠܗܘ̇ ܠܐ ܡܬܚ̣ܙܝܢܐ ܐܝܟ ܡܬܚ̣ܙܝܢܐ ܒܥܝܢܐ ܕܬܪܥܝܬܐ ܘܠܡܬܐܡܢܘ ܠܗ ܕܠܐ ܫܠܘܐ܇

(4) ܬܚܘܡܐ ܕܠܐ ܪܚܡܬ̇ ܟܣܦܐ ܐܝܬܘ[ܗܝ]܇ ܕܗܟܢܐ ܢ̣ܨܒܐ ܕܠܐ ܢ̣ܩܢܐ. ܐܝ̇ܟ ܡܐ ܕܐܢܫ ܨ̇ܒܐ ܕܢܩ̣ܢܐ܇

(5) ܬܚܘܡܐ ܕܝܕܥܬܐ ܐܝܬܘ[ܗܝ]܇ ܕܠܐ ܬܕܥ ܐܢܬ ܠܟ ܒܗ̇ܝ ܕܬܡ̇ܗ ܐܢܬ ܠܠܗܐ܇

[349v]

(6) [ܬܚܘܡܐ …]ـܟܘܬ ܪܥܝܢ ܐܝܬܘܗܝ܆ […]ܨܐܕ܇

(7) ܬܚܘܡܐ ܕܠܐ ܪܓܘܙܬܢܘ[ܬܐ ܐܝܬܘܗܝ … ܥܠ] ܗܝ ܕܠܐ ܢܪܓܙ [ܢܫ]܇

(8) ܬܚܘܡـ[ـܐ ܕ]ܕܟܝܘܬܐ ܐܝܬܘܗܝ܇ ܡܪܓܫܢܘܬܐ ܕܒܟܠܙܒܢ ܕܒܝܩܐ ܠܠܗܐ܇

(9) ܬܚܘܡܐ ܕܚܘܒܐ ܐܝܬܘܗܝ܇ ܬܪܒܝܬܐ ܕܪܚܡܬܐ ܕܠܘܬ ܡܨܥ̈ܪܢܐ܇

(10) ܬܚܘܡܐ ܕܝܢ ܕܡܫܬܚܠܦܢܘܬܐ ܓܡܝܪܬܐ ܐܝܬܘ[ܗܝ]܇ ܠܡܚ̣ܫܒ ܚܕܘܬܐ ܠܟܡܝܪܘܬܗ ܕܡܘܬܐ ܒܒܘܣܡܗ ܕܐܠܗܐ܇

ܫ̣ܠܡܘ […]

 

  1. b) арабский пер. (А1)

Sin. ar. 239, F. 222V–223R

 

[222V]

هذا من قول ذياذخُس القديس كلام لمنفعة الانفس على الاسقيسس.

 

١ حد الامانة التفكير بالله بلا طغا.

٢ حد الرجا[32] سير ان العقل بالحب إلى ما يرُجا.

٣ حد الصبر ان نبصر بعيني العقل بمُثابرة الدوام ما لا يرُا مثل الذي يرُا.

٤ حد الزُهد حُب الفضة ان تحرص ان لا يكون لك مثل الذي يحرص ان يكون له.

٥ حد المعرفة ان يعرف الإنسان انه واقف قُدام الله.

٦ حد الإتضاع دوام النسيان لكُلما فعلته من الصلاح.

٧ حد عدُم الغضب شهوة شديدة ان لا تغضب.

٨ حد العفة حس ملتزم بالله دايما[33].

٩ حد الحُب زيادة مودة للذين يشتموك.

١٠ حد الإبتدال [223R] الكامل بنعمة الله ان ترا كراهية الموت فرح.

 

  1. c) древнегрузинский пер. (I1)

Tbilisi, National Center of Manuscripts, А–60, С. 86.

 

წ[მიდ]ისა დიადოხოჲსი განსაზღვრებათათჳს მისთა :-

. პ[ირვე]ლი საზღვარი სარწმუნ[ო]ებისაჲ არს, უვნებელი მოგონებაჲ რასმე ღ[მრთ]ისა თჳს :-

. მეორე საზღვარი ს[ა]ს[ოე]ბისაჲ, სიყუარ[უ]ლით გ[ა]ნსლვაჲ გონებისაჲ მოლოდებადთა მ[იმა]რთ :-

. მესამე საზღვარი მოთმინებისაჲ, ვ[ითარც]ა ხილულისა ხედვაჲ უხილავისაჲ: და თუალითა გონებისაჲთა მოუკლებელად დადგრომაჲ მისთანა :-

. მეოთხე საზღვარი ვეცხლის უყუარულობისაჲ, ესრეთ ნებებაჲ არა ქონებისაჲ, ვ[ითა]რ-იგი ჰნებავნ ვისმე ქონებაჲ რაჲსმე :-

. მეხუთე საზღვარი მეცნიერებისაჲ, უცნაურებაჲ ოდესცა ღ[მრთ]ისაგან განდგომისაჲ თავისა თჳსისა მ[იე]რ :-

. მეექუსე საზღვარი სიმდაბლისაჲ, მკუჱთრ დავიწყებაჲ წარმართებათა თჳსთაჲ :-

. მეშჳდე საზღვარი ურისხველობისაჲ, ფ[რია]დი სურვილი არა განრისხებისაჲ :-

. მერვე საზღვარი სიწმიდისაჲ, მ[არა]დის ღმრთისადა მოკიდებულებაჲ საგრძნობელთაჲ :-

. მეცხრე საზღვარი სიყ[უა]რ[უ]ლისაჲ აღორძინებაჲ სიყუარულისაჲ მაგინებელთა მიმართ :-

. მეათე საზღვარი ს[რულა]დ განჴსნისაჲ, შუჱბით მადლად ღ[მრთ]ისა შერაცხვაჲ მჭმუნვარებასა სიკუდილისასა :-

და თუ რ[ომ]ლითა მეცნიერებითა გჳჴმს მიწევნაჲ წინაუწყებულსა ჩ[უე]ნდა სრულებასა, უფლისა მიერითა ჩუენდა წინამძღურობითა: რ[აჲთ]ა თითოეულმან აზნაურებითისაებრ სახისა გამოვიღოთ ნაყოფი თესლთა მათ სიტყჳსა იგავისათაჲ[34] :-

Приложение 2

 Блаженный Диадох. «Сотница», глава 78 

Греческий текст

Rutherford 2000. P. 104–106[35].

Сирийский пер. (S1)

Leiden Or. 2346 [4795],

F. 329V–330V (ܠܒ)

Арабский пер. (А1)

Sin. 329,

F. 244R–244V

Арабский пер. (А2)

Sin. 549,

F. 23R–24R

1 οηʹ. Οη΄ [244R] [23R] راس ثمانيه وسبعين.
2 Κατ’ εἰκόνα ἐσμὲν τοῦ θεοῦ τῷ νοερῷ τῆς ψυχῆς κινήματι· [329V] ܨܠܡܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬܝܢ ܒܡܬܬܙܥܢܘܬܐ ܗܘܢܢܝܬܐ ܕܢܦܫܐ. نحن مثال الله حركه النفس العقلانيه. نحن علي صوره الله بحركه النفس العقلانيه.
3 τὸ γὰρ σῶμα ὥσπερ οἶκος αὐτῆς ἐστιν. Ἐπειδὴ οὖν διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ Ἀδὰμ οὐ μόνον αἱ γραμμαὶ τοῦ χαρακτῆρος τῆς ψυχῆς ἐρρυπώθησαν, ἀλλὰ καὶ τὸ σῶμα ἡμῶν τῇ φθορᾷ ὑπέπεσεν, ܦܓܪܐ ܓܝܪ ܐܝܟ ܒܝܬܐ ܗܘ ܕܝܠܗ̇. ܡܛܠ ܗܟܝܠ ܕܒܝܕ ܡܬܥܒܪܢܘܬܗ ܕܐܕܡ܇ ܠܘ ܒܠܚܘܕ ܣܘܪ̈ܛܐ ܕܪܘܫܡܗ̇ ܕܢܦܫܐ [330R] ܐܬܬܥܡܛܘ܆ ܐܠܐ ܐܦ ܦܓܪܢ ܠܘܬ ܚܒܠܐ ܢܦܠ܆ واما الجسد فهو كهيت مسكن لها. فليان[36] عند غدر ادم لم تفسد ارسام النفس فقط بل وجسدنا وقع في الخبال. فاV]23[ما هذا الجسد فهو بيت لها. فلحال معصيه ادم لم تتفسد صوره النفس فقط الا وجسدنا سقط في التلف.
4 διὰ τοῦτο ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ λόγος ἐσαρκώθη, ὕδωρ ἡμῖν σωτηρίου διὰ τοῦ οἰκείου ὡς θεὸς βαπτίσματος εἰς ἀναγέννησιν χαρισάμενος. ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܠܬܐ ܗ̇ܘ ܩܕܝܫܐ ܕܐܠܗܐ ܐܬܒܣܪ. ܟܕ ܡܫܟܢ ܠܢ ܡܝ̈ܐ ܕܦܘܪܩܢܐ. ܒܝܕ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܒܝܬܝܬܐ ܕܝܠܗ ܐܝܟ ܐܠܗܐ ܠܘܬ ܡ̇ܘܠܕܐ ܕܡܢܕܪܫ لذلك كلمه الله القديسه تجسدت ووهبت لنا ما[37] الخلاص هو اللاه بمعموديته في التاليد المجدد من اجل ذلك كلمه الله المقدسه تجسدت ووهبت لنا ما[38] الخلاص المعموديه لتجددنا به.
5 Ἀναγεννώμεθα δὲ διὰ τοῦ ὕδατος τῇ ἐνεργείᾳ τοῦ ἁγίου καὶ ζωοποιοῦ πνεύματος, ὅθεν εὐθέως καὶ τὴν ψυχὴν καὶ τὸ σῶμα, εἴπερ ἐξ ὁλοκλήρου διαθέσεως προσέρχεταί τις τῷ θεῷ, καθαριζόμεθα ܡܬܝܠܕܝܢܢ ܕܝܢ ܡܢܕܪܫ ܒܝܕ ܡ̈ܝܐ ܒܡܥܒܕܘܬܐ ܕܪܘܚܐ ܩܕܝܫܐ ܘܡܥܒܕ ܚܝ̈ܐ܇ ܡܢ ܟܪ ܕܒܪ ܫܥܬܗ ܐܦ ܒܢܦܫܐ ܐܦ ܒܦܓܪܐ ܡܬܕܟܝܢܢ ܐܢ ܥܘܕ ܡ̇ܢ ܒܡܪܓܫܢܘܬܐ ܓܡܝܪܬܐ ܡܬܩܪܒ ܐܢܫ ܠܐܠܗܐ. فنتجدد بالما[39] بفعل روح القدس المحيي. القديس. فاذا تقرب الانسان الي الله بكل الحواسه تتنقا نفسه وجسده. فنحن الان نجدد بالما[40] بعمل روح القدس المختفي فلذلك ان تقدم انسان الي الله بحسه كله تتنقا نفسه وجسده من ساعته.
6 τοῦ μὲν ἁγίου πνεύματος εἰς ἡμᾶς κατασκηνοῦντος, τῆς δὲ ἁμαρτίας ὑπ’ αὐτοῦ φυγαδευομένης. ܟܕ ܪܘܚܐ ܡ̇ܢ ܕܩܘܕܫܐ ܡܓܢܐ ܒܢ܆ ܚܛܝܬܐ ܕܝܢ ܥ̇ܪܩܐ ܡܢܗ̇. واما الروح القديس فبسكناه ايانا والخطيه منه تهرب فاما روح القدس فسكن فينا فاما الخطيه فتهرب من بين يديه.
7 Οὐ γάρ ἐστι δυνατὸν ἑνὸς ὄντος καὶ ἁπλοῦ τοῦ χαρακτῆρος τῆς ψυχῆς δύο πρόσωπα εἰς αὐτήν, ὡς ἐνόμισάν τινες, ἐμπαρεῖναι. ܠܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܓܝܪ ܡܬܡܨܝܢܬܐ܆ ܕܟܕ ܚܕ ܗܘ ܨܠܡܐ ܕܢܦܫܐ ܘܦܫܝܛܐ. ܬܪܝܢ ܦܪܨܘ̈ܦܐ ܢܗܘܢ ܒܗ ܐܝܟ ܕܣܒܪܘ ܐܢ̈ܫܝܢ. \244V\ لانه لا يمكن ان يكون فيها وجهين كما قد ظنوا اناس اذ هي في ذاتها النفس واحده بسيطه. لانه لا يستطاع ان تكون صوره النفس واحده مبسوطه يسكن فيها وجهين كما يظن بعض الناس
8 Τῆς γὰρ θείας χάριτος προσαρμοζούσης ἑαυτὴν διὰ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος ἐν στοργῇ τινι ἀπείρῳ ταῖς γραμμαῖς τοῦ κατ’ εἰκόνα ἐπὶ ἀρραβῶνι τῆς ὁμοιώσεως, ܟܕ ܓܝܪ ܛܝܒܘܬܐ ܐܠܗܝܬܐ ܡܠܚܡܐ ܗ̣ܝ ܠܗ̇ ܒܝܕ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܒܪܚܡܬܐ ܡܕܡ ܠܐ ܡܣܬܝܟܢܝܬܐ ܠܣܘܪܛܐ ܕܗ̇ܝ ܕܨܠܡܐ ܒܪܗܒܘܢܐ ܕܕܡܝܘܬܐ. لان النعمه اللاهيه اذا تولفت عند المعموديه القديسه في موده لا توصف بارسام المثال لعربون لشبه
9 ποῦ δύναται χωρηθῆναι τὸ τοῦ πονηροῦ πρόσωπον μηδεμιᾶς μάλιστα οὔσης κοινωνίας τῷ φωτὶ πρὸς τὸ σκότος; ܐܝܟܐ ܡܨܐ ܠܡܬܥܕܪܘ ܦܪܨܘܦܐ ܕܒܝܫܬܐ. ܝܬܝܪܐܝܬ ܟܕ ܐܦܠܐ ܚܕܐ ܘܩܬܦܘܬܐ ܐܝܬ ܠܢܘܗܪܐ ܠܘܬ ܚܫܘܟܐ. كيف يمكن ان يسع وجه الشرير سيما اذ لا يقدر يشترك النور مع الظلمه.
10 Ἐκβάλλεσθαι οὖν πιστεύομεν ἐκ τῶν ταμιείων τοῦ νοῦ διὰ τοῦ λουτροῦ τῆς ἀφθαρσίας οἱ τῶν ἱερῶν ἀγώνων δρομεῖς τὸν πολύμορφον ὄφιν, ܕܡܬܛܪܕ ܗܟܝܠ ܡܗܝܡܢܝܢܢ ܡܢ ܪܗ̈ܛܐ ܕܐܓܘ̈ܢܐ ܟܗܢ̈ܝܐ ܚܘܝܐ [330V] ܣܓܝ ܕܡ̈ܘܬܐ ܡܢ ܬܐܘ̈ܡܐ ܕܗܘܢܐ܇ ܒܝܕ ܡܬܚܒܠܢܘܬܐ ܕܣܚܬܐ. فنحن المسارعين الي الجهاد القديس نومن بان الحيه الكثيره الحليات تقصا من حزاين العقل بحميم الحيا.
11 καὶ μὴ θαυμάζωμεν τίνος ἕνεκεν μετὰ τὸ βάπτισμα πάλιν φαῦλα μετὰ τῶν καλῶν λογιζόμεθα. ܘܠܐ ܢܬܕܡܪ ܕܡܛܠ ܡܢܐ ܒܬܪ ܡܥܡܘܕܝܬܐ܇ ܡܢܕܪܫ ܒܝ̈ܫܬܐ ܥܡ ܛܒ̈ܬܐ ܡܬܪܥܝܢܢ. ولا تعجب لماذا من بعد المعموديه نفكر ايضا في الشر مع الخير ولا ينبغي ان تعجب. ان من بعد المعموديه. انّا نتفكر افكار رديه وافكار صالحه جميعا.
12 Τὸ γὰρ λουτρὸν τῆς ἁγιότητος τὸν μὲν ἐκ τῆς ἁμαρτίας περιαίρει ἐξ ἡμῶν ῥύπον, τὸ δὲ διπλοῦν τῆς θελήσεως ἡμῶν οὐκ ἀλλάσσει νῦν ܣܚܬܐ ܓܝܪ ܕܩܕܫܘܬܐ܆ ܠ ܠܛܘܠܫܐ ܡ̇ܢ ܕܡܢ[41] ܚܛܝܬܐ ܡܪܝܡܐ ܡܢܢ. ܥܦܝܦܘܬܐ ܕܝܢ ܕܨܒܘܝܘܬܐ ܕܝܠܢ ܠܐ ܡܚܠܦܐ ܗܫܐ. لان حميم القدس هو منفي عنا الدنس الذي من الخطيه الا انه لا يغييرا ضعلف مشيتنا الان لان المعموديه R]24[ المقدسه هي تنقينا من دنس الخطيه. فاما مشيتنا المضاعفه فليس تبدلها الان
13 οὔτε μὴν τοὺς δαίμονας τοῦ πολεμεῖν ἡμῖν ἢ ἀπάτης προσλαλεῖν ῥήματα κωλύει, ܐܦܠܐ ܬܘܒ ܠܕܝܘ̈ܐ ܟܠܝܐ ܡܢ ܕܠܡܘܪܒܘ ܠܩܘܒܠܢ: ܘܠܡܡܠܠܘ ܡ̈ܠܐ ܕܛܘܥܝܝ. ولا يصد الشياطين من ان يقاتلونا او يكلمونا بكلام الطغا ولا تمنع الشياطين من قتالانا. ولا من زرعهم فينا كلام الطغا.
14 ἵνα, ἅπερ οὐκ ἐφυλαξάμεθα ψυχικοὶ ὑπάρχοντες, τὰ ὅπλα τῆς δικαιοσύνης λαβόντες ἐν τῇ δυνάμει τηρήσωμεν τοῦ θεοῦ. ܐܝܟܢܐ ܕܠܗܘ̇ ܡܐ ܕܠܐ ܢܛܪܢܢ ܟܕ ܢܦ̈ܫܢܐ ܗܘܢܢ܆ ܡܟܝܠ ܕܢܣܒܢܢ ܙܝ̈ܢܐ ܕܙܕܩܘܬܐ ܒܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܢܫܘܙܒ لكيما اذ لم نحفظ انفسنا بسلاح العدل لما كان لنا اذ كنا نفسانين نحفظها بقوه الله. لان الشي الذي لم نحفظه حيث كنا نفسانين. فاذ اخذنا سلاح الصدق. نحفظ ذلك الشي بقوه الله.

Перевод

Греческий оригинал[42] Сирийский пер. (S1) Арабский пер. (А1) Арабский пер. (А2)
1 Глава 78.
2 Мы существуем «по образу Божию»[43] в [том, что касается] разумного движения души, Мы – образ Божий в [том, что касается] разумного движения души, Мы – образ Божий [в том, что касается] разумного движения души, Мы существуем «по образу Божию» в [том, что касается] разумного движения души,
3 ибо тело – это словно ее дом. Поскольку же через преступление Адама загрязнились не только черты душевного облика, но и тело наше подпало тлению, ибо тело – это словно ее дом. Поскольку же через преступление Адама не только черты душевного облика загрязнились, но также и тело наше подпало тлению, ибо тело – это словно бы ее жилище. Поскольку из-за преступления Адама не только загрязнились черты души, но и тело наше подпало тлению, ибо тело – это ее дом. И по причине преступления Адама не только загрязнился образ души, но и тело наше впало в тление.
4 постольку святое Божие Слово воплотилось, даровав нам, как Бог, через собственное крещение воду спасения[44] для возрождения. поэтому святое Слово Божие воплотилось, даровав нам воды спасения через свое собственное крещение, как Бог, для возрождения. поэтому святое Слово Божие воплотилось и дало нам воду спасения, будучи Богом, через крещение для нового рождения. По причине этого святое Слово Божие воплотилось и дало нам спасительную воду крещения, чтобы нас ею обновить.
5 И мы возрождаемся через воду действием Святого и Животворящего Духа. Поэтому мы тотчас, – если человек приступает к Богу с полным расположением, – очищаемся душою и телом, Возрождаемся же мы через воды действием Святого и Животворящего Духа. И в тот же час мы очищаемся и душою, и телом, если, конечно, человек приближается к Богу с полным расположением, И мы обновляемся через воду действием Духа святости, Животворящего [и] Святого. И если человек приближается к Богу с полным расположением, то очищается и его душа, и его тело, И теперь мы обновляемся через воду действием Духа Святого [и] Приводящего в бытие. И поэтому, если человек приближается к Богу с полным чувством своим, тотчас очищается и его душа, и его тело,
6 так как Святой Дух поселяется в нас[45], a грех изгоняется Им. так как Дух Святой поселяется в нас, грех же бежит от Него. так как Дух Святой имеет нас Своим обиталищем, а грех бежит от Него. так как Дух Святой поселяется в нас, а грех изгоняется им.
7 Ибо невозможно, – при том, что облик души един и прост, – чтобы, как думали некоторые, в ней присутствовали два лица. Ибо невозможно, – при том, что образ души един и прост, – чтобы в ней было два лица, как думали некоторые. Ибо невозможно, чтобы в ней (в душе. – С. К.) было два лица, как думали некоторые, тогда как душа в своей сущности едина и проста. Ибо невозможно, чтобы – [при том, что] образ души един и прост, – пребывали в ней два лица, как думали некоторые люди.
8 Ведь когда Божественная благодать через крещение в некоей беспредельной любви присоединяется к чертам того, кто [существует] «по образу», в залог[46] подобия, Ведь когда Божественная благодать присоединяет себя через крещение в некоей беспредельной любви к чертам того, кто есть образ, в залог подобия, Ведь когда Божественная благодать присоединяется через святое крещение в не подлежащей определению любви к чертам образа в залог подобия,
9 тогда где может поместиться лицо лукавого, тем более что «нет никакого общения у света с тьмою»[47]? тогда где может поместиться лицо лукавого, тем более, что «нет никакого общения у света с тьмою»? тогда как возможно, чтобы поместилось там и лицо лукавого, тем более что «свет не способен иметь общения со тьмой»?
10 Итак, мы, бегущие в священном состязании[48], веруем, что многоликий змей купелью нетления[49] извергается из хранилищ ума. Итак, мы верим, что бегущими в священном состязании многоликий змей изгоняется из хранилищ ума через нетление купели. И мы, бегущие в святом состязании, верим в то, что многоликий змей изгоняется из изгибов ума через купель жизни.
11 И не будем удивляться, почему после крещения мы вместе с хорошим опять помышляем о худом. И не будем удивляться, почему после крещения вновь мы помышляем о худом вместе с хорошим. И не будем удивляться, почему после крещения мы опять помышляем о худом вместе с хорошим. И не нужно удивляться тому, что после крещения мы помышляем вместе и о дурных помыслах, и о хороших помыслах.
12 Ведь купель святости[50] снимает с нас нечистоту, [проистекающую] от греха, но двойственность воли нашей и теперь не изменяется в нас Ведь купель святости снимает с нас нечистоту, [проистекающую] от греха, а двойственность воли нашей и теперь не изменяется Ведь купель святости удаляет от нас нечистоту, которая от греха, однако она не изменяет и теперь двойственности нашей воли Ведь святое крещение очищает нас от нечистоты греха, однако нашу двоящуюся волю оно и теперь не изменяет
13 и не препятствует демонам воевать с нами или подсказывать обольстительные слова, и не препятствует демонам воевать против нас и произносить слова обмана, и не препятствует демонам воевать против нас или говорить нам слова обмана, и не препятствует демонам воевать с нами и сеять в нас слова обмана,
14 дабы то, чего мы не сохранили, будучи душевными[51], мы соблюли силой Божией, взявши «оружие праведности»[52]. дабы то, чего мы не сохранили, когда были душевными, теперь, взявши «оружие праведности», отстояли силой Божией. дабы мы, не сохранив души наши оружием праведности, когда были душевными, сохранили их силой Божией. дабы те вещи, которые мы не сохранили, когда были душевными, [теперь,] взявши «оружие праведности», мы сохранили эти вещи силой Божией.

Библиография

Габидзашвили 2006 – Габидзашвили Э. Переводные памятники древнегрузинской литературы. Библиография. Аскетика – мистика. Тбилиси, 2006. Том 2 (На груз. яз.) [Gabidzashvili E. Perevodnye pamiatniki drevnegruzinskoi literatury. Bibliografiia. Asketika – mistika. Tbilisi, 2006. Tom 2 (Na gruz. iaz.)]

Дионисий (Шленов), игумен, Ким 2006 – Дионисий (Шленов), игумен, Ким С. Диадох Фотикийский // ПЭ. 2006. Т. 14. С. 564–571. [Dionisii (Shlenov), igumen, Kim S. Diadokh Fotikiiskii (Diodochus of Photicium) // Pravoslavnaia Entsiklopediia (Orthodox Encyclopedia). 2006. T. 14, pp. 564–571.]

Кутателадзе 1951 – Кутателадзе Л. И. Описание грузинских рукописей Государственного музея Грузии. Рукописи бывшего Музея Грузинского общества истории и этнографии (Коллекция Н). Тбилиси, 1951. Том 2 (На груз. яз.) [Kutateladze L. I. Opisanie gruzinskikh rukopisei Gosudarstvennogo muzeia Gruzii. Rukopisi byvshego Muzeia Gruzinskogo obshchestva istorii i etnografii (Kollektsiia N) (Description of Georgian manuscripts of the State Museum of the Georgian interest group of History and ethnography (Collection N)). Tbilisi, 1951. Tom 2 (Na gruz. iaz.)]

Попов 1903 – Попов К. Блаженный Диадох, епископ Фотики Древнего Эпира и его творения. Киев, 1903. Т. 1. [Popov K. Blazhennyi Diadokh, episkop Fotiki Drevnego Epira i ego tvoreniia. Kiev, 1903. T. 1.]

Atiya 1955 – Atiya A. Arabic manuscripts of Mount Sinai. Baltimore, 1955.

Atiya 1970 – Atiya A. Catalogue Raisonné of the Mount Sinai Arabic Manuscripts. Complete Analytical Listing of the Arabic Collection Preserved in the Monastery of St. Catherine on Mt. Sinai. Vol. I. / Translated into Arabic by J. N. Youssef. Alexandria, 1970.

De Goeje 1873 – De Goeje M. J. Catalogus codicum orientalium Bibliothecae Academiae Lugduno-Batavae. Lugduni Batavorum. Vol. 5. Brill, 1873.

Des Places 1955 – Diadoque de Photicé. Œuvres spirituelles / Introd., texte crit., trad., notes E. Des Places. Paris, 1955 (SC, 5bis).

Ermatinger 2010 – Ermatinger C. Following the Footsteps of the Invisible: The Complete Works of Diadochus of Photike. Collegeville: Cistercian Studies, 2010

Géhin 2005 – Géhin P. Les versions syriaques et arabes des Chapitres sur la prière d’Évagre le Pontique: quelques données nouvelles // Patrimoine syriaque. Actes du colloque IX. Antélias – Paris, 2005. P. 185.

Géhin 2009 – Géhin P. Fragments patristiques syriaques des Nouvelles découvertes du Sinaï // Collectanea Christiana Orientalia. Cordoba, 2009. Vol. 6. P. 67–93.

Graf 1944 – Graf G. Geschichte der christlichen arabischen Literatur. Band I. Città del Vaticano, 1944 (Studi e Testi, 118).

Kamil 1970 – Kamil M. Catalogue of all Manuscripts in the Monastery of St. Catharine on Mount Sinai. Wiesbaden, 1970.

Kim 2015 – Kim S. The Syriac version of the «Caput 13» of Diadochus of Photice studied alongside the Arabic and Georgian versions // Parole de l’Orient. 2015. Vol. 40. P. 261–273.

Philothée du Sinaï 2008 – Philothée du Sinaï. Nouveaux Manuscrits Syriaques du Sinaï. Athènes: Fondation du Mont Sinaï, 2008.

Rutherford 1998 – Rutherford J. E. Sealed with the Likeness of God: Logos Theology in Diadochos of Photike // Studies in Patristic Christology. Dublin, 1998. P. 67–83.

Rutherford 2000 – One Hundred Practical Texts of Perception and Spiritual Discernment from Diadochos of Photike / Text, transl., comment. J. E. Rutherford. Belfast Byzantine Texts and Translations 8. Belfast, 2000.

Rutherford 2001 – Rutherford J. E. An Imperative of Longing: Apprehending God in the 100 Gnostic Chapters of Diadochos of Photike. The Queen’s University of Belfast, 2001.

Rutherford 2007 – Rutherford J. E. Praying the Trinity in Diadochos of Photike // The Mystery of the Holy Trinity in the Fathers of the Church. Dublin, 2007.

Rutherford  2011 – Rutherford J. E. Рец. на: Ermatinger C. Following the Footsteps of the Invisible: The Complete Works of Diadochus of Photike. Collegeville: Cistercian Studies, 2010 // Medieval Studies (URL: https://scholarworks.iu.edu/dspace/handle/2022/13322/11.05.28.html Дата обращения: 5.28.2011).

Tarchnišvili 1955 – Tarchnišvili M., S. J. Geschichte der kirchlichen georgischen Literatur auf Grund des ersten Bandes der georgischen Literaturgeschichte von K. Kekelidze. Città del Vaticano, 1955 (Studi e testi 185).

Witkam 2007 – Witkam J. J. Inventory of the Oriental Manuscripts of the Library of the University of Leiden. Leiden, 2007. Vol. 5. Manuscripts Or. 4001–Or. 5000. P. 173 [Or. 4795].

Брегадзе, Кавтариа 1973 – ბრეგაძე ., ქავთარია . ქართულ ხელნაწეთა აღწერილობა ყოფილი საეკლესიო მუზეუმის (A) კოლექციისა. ტომი 1. თბილისი, 1973. [Брегадзе Т., Кавтариа М. Описание грузинских рукописей, коллекция А бывшего Церковного Музея. Тбилиси, 1973. Том 1]

Объединенный календарь 2001 – მსოფლიო მართლმადიდებელი ეკლესიის შეერთებული კალენდარი. თბილისი, 2001. [Объединенный календарь Вселенской Православной Церкви. Тбилиси, 2001.]

Челидзе 2001 – . ჭელიძე. წმ. დიადოქოსის ასკეტურ სწავლებათა ძველი ქართული თარგმანის შესახებ. // მსოფლიო მართლმადიდებელი ეკლესიის შეერთებული კალენდარი. თბილისი, 2001. [Челидзе Э. О древнегрузинском переводе аскетических поучений св. Диадоха // Объединенный календарь Вселенской Православной Церкви. Тбилиси, 2001.]

 Использованные рукописи

Birmingham, Mingana, Christ. Ar. 21 [77], 1835 г., F. 194R–218R.

Cairo, Coptic Patriarchate, 372, XV в., F. 222R–246V.

EasternDesert, MonasteryofSt. Anthony, Theol. 218, 1510 г., F. 351–366.

An Abstract

Eastern Translations of ‘The Hundred Chapters’ by St Diadochus of Photike (A Publication by Mr Kim S. S.)

The article describes an Ancient Syrian, two Arabic and two Ancient Georgian translations of The Hundred Chapters by St Diadochus, as well as their relationship between themselves and with the Greek original text. The two article supplements contain a Syrian, Arabic and Georgian version of The Ten Definitions that precede The Hundred Chapters, as well as a Syrian and Arabic text of Chapter 78 of this writing by St Diadochus, accompanied by a Russian translation. The Ancient Eastern translations are studied and published on the ground of manuscripts.

Keywords:

St Diadochus of Photike, The Hundred Chapters, Syrian Literature, Christian Arabic Literature, Old Georgian Literature, Ascetics, Patristics, Middle Eastern Studies.

Богословский вестник 16–17. 2015. № 1 январь-март, № 2 апрель-июнь. С. 309-332.

[1] Я признателен проф. Бернару Утье (CNRS, Франция) за фотографии грузинских рукописей, использованных в статье, и сердечно благодарю свящ. Александра Трейгера (DalhousieUniversity, Канада) за ценные замечания и исправления.

[2] Дионисий (Шленов), игумен, Ким 2006. С. 564–571.

[3] Kim 2015. P. 261–273.

[4] См. описание рукописи: De Goeje 1873. P. 67–69; см. также новый каталог Witkam 2007. P. 173 [Or. 4795].

[5] См. описание рукописи: Philothée du Sinaï. Nouveaux Manuscrits Syriaques du Sinaï. Athenes: Fondation du Mont Sinai, 2008. P. 424–435. Cм. также критические замечания Поля Жеэна о каталоге монахини Филофеи в статье: Géhin 2009. P. 67–93 (о рукописи M39N см. P. 82; исправлена датировка рукописи с IV–V на X в.)

[6] Geerard M., Noret J. CPG. Vol. 3. Turnhout, 22003. P. 189–190.

[7] Diadoque de Photicé. Œuvres spirituelles / Introd., texte crit., trad., notes E. Des Places, S. J. Sources Chrétiennes 5bis. Par., 1955. P. 84–85.

[8] Kim 2015. P. 261–273.

[9] Cairo, Coptic Patriarchate, 372, XV в., F. 222R–246V и Birmingham, Mingana, Christ. Ar. 21 [77], 1835 г., F. 194R–218R. Сщ. Александр Трейгер любезно указал мне на существование еще одной арабской рукописи с текстами Диадоха: Eastern Desert, Monastery of St. Anthony, Theol. 218, 1510 г., F. 351–366.

[10] Graf 1944. S. 401.

[11] См. описания: Atiya 1955. P. 9 (no. 329).; Kamil 1970. P. 37 (no. 456 [329]).

[12] См. описание: Atiya 1955. P. 22 (no. 549); Kamil 1970. P. 34 (no. 430 [549]).

[13] См. описание: Atiya 1970. P. 446–451 (на араб.)

[14] Микрофильмы большинства синайских рукописей старого фонда доступны в библиотеке Католического Университета Лувена (UCL, Louvain-la-Neuve).

[15] Kim 2015. P. 261–273, в частности 265–268.

[16] См. некоторые предварительные наблюдения: Kim 2015. P. 265–268.

[17] Об использовании этой частицы в других древних арабских переводах см., например: Géhin 2005. P. 185.

[18] Вместо классического ولكن.

[19] Неисследованным остается вопрос о наличии отдельных глав «Сотницы» в греческих антологиях.

[20] استرخاء

[21] Говоря в нашей статье о 400 гл., мы следовали справочнику Тархнишвили (Tarchnišvili 1955. S. 423), где допущена ошибка.

[22] Рукопись пронумерована постранично; описание рукописи см. в каталоге: ბრეგაძე ., ქავთარია . ქართულ ხელნაწეთა აღწერილობა ყოფილი საეკლესიო მუზეუმის (A) კოლექციისა. ტომი 1. თბილისი, 1973. გვ. 208–211. [Брегадзе Т., Кавтариа М. Описание грузинских рукописей, коллекция А бывшего Церковного Музея. Тбилиси, 1973. Том 1. С. 208–211.]

[23] მსოფლიო მართლმადიდებელი ეკლესიის შეერთებული კალენდარი. თბილისი, 2001. გვ. 394–435. [Объединенный календарь Вселенской Православной Церкви. Тбилиси, 2001. С. 394–435.] Ежегодные выпуски церковных календарей еще с советских времен сопровождаются приложениями, где помещаются публикации святоотеческих текстов в древнегрузинском переводе. Это, несомненно, был весьма мудрый шаг Грузинской Церкви, которая старалась таким образом сохранить интерес к древнегрузинской письменности среди наследников этой великой христианской культуры.

[24] . ჭელიძე. წმ. დიადოქოსის ასკეტურ სწავლებათა ძველი ქართული თარგმანის შესახებ. // მსოფლიო მართლმადიდებელი ეკლესიის შეერთებული კალენდარი. თბილისი, 2001. გვ. 387–393. [Э. Челидзе. О древнегрузинском переводе аскетических поучений св. Диадоха // Объединенный календарь Вселенской Православной Церкви. Тбилиси, 2001. С. 387–393.]

[25] См. описание рукописи: Кутателадзе 1951. С. 96–97.

[26] Габидзашвили 2006. С. 137 [№ 231] (на груз. яз.).

[27] Kim 2015. P. 261–273, в частности 269–272.

[28] См. наши наблюдения о синтаксической и лексической зависимости данного грузинского перевода от арабской модели: Kim 2015. P. 270–272.

[29] Попов 1903. С. 433–435.

[30] Добротолюбие. Т. 3. Москва, 21900. С. 5–74.

[31] В этой связи здесь уместно упомянуть о ряде недавних работ британской исследовательницы Джанет Рутерфорд (Janet Rutherford), посвященных особенностям богословской терминологии блж. Диадоха: ее докторская диссертация – Rutherford 2001; а также статьи: Rutherford 1998. P. 67–83; Rutherford 2007. P. 65–78; рец. на: Ermatinger C. Following the Footsteps of the Invisible: The Complete Works of Diadochus of Photike. Collegeville: Cistercian Studies, 2010, в: Medieval Studies, 2011.5.28

(https://scholarworks.iu.edu/dspace/handle/2022/13322/11.05.28.html). См. также введение к новому критическому изданию греческого текста «Сотницы» Диадоха: One Hundred Practical Texts of Perception and Spiritual Discernment from Diadochos of Photike / Text, transl., comment. J. E. Rutherford. Belfast Byzantine Texts and Translations 8. Belfast, 2000. P. 1–9.

[32] الرجاء

[33] دائما

[34] Эта фраза не входит в число 10 определений, но встречается в большинстве греческих рукописей (см. One Hundred Practical Texts of Perception and Spiritual Discernment from Diadochos of Photike / Text, transl., comment. J. E. Rutherford. Belfast Byzantine Texts and Translations 8. Belfast, 2000 P. 12; Diadoque de Photicé. Œuvres spirituelles / Introd., texte crit., trad., notes E. Des Places, S. J. Sources Chrétiennes 5bis. Par., 1955. P. 85).

[35] Cр. Des Places. Op. cit. P. 135–136.

[36] فلأنّ

[37] ماء

[38] ماء

[39] بالماء

[40] بالماء

[41] ܡܢ вставлено над строкой.

[42] Библейские цитаты и аллюзии отмечены только в колонке, содержащей перевод с греческого.

[43] Быт. 1, 2.

[44] Ср. Ис. 12, 3.

[45] Ср. Зах. 8, 8; 2 Кор. 6, 16.

[46] Ср. 2 Кор. 5, 5; 2 Кор. 11, 2; Еф. 1, 14.

[47] 2 Кор. 6, 15.

[48] Ср. 1 Кор. 9, 24.

[49] Ср. Тим. 3, 5.

[50] Ср. Тим. 3, 5.

[51] Ср. Иуд. 1, 19; 1 Кор. 2, 14; 1 Кор. 15, 46.

[52] 2 Кор. 6, 7.

Смотреть и скачать статью в формате pdf

Оставить комментарий