Сергей Юрьевич ЖУКОВ,
кандидат богословия, преподаватель МДА
Мой доклад посвящён творению блаж. Иеронима Стридонского под названием «Еврейские вопросы на книгу Бытия», которое было написано предположительно в 391-393 годах в Вифлееме. Интерес к изучению «Еврейских вопросов» в научном мире в настоящее время очень велик, поскольку в данном произведении особенно отчётливо проявляется характер библейских исследований этого святого отца. Доклад озаглавлен как «Особенности экзегезы блаженного Иеронима», и, в действительности, следует говорить о многих особенностях, которыми отличается экзегетический подход автора в данном творении. Но краткость отведённого времени для выступления вынуждает меня ограничиться одной, очень существенной особенностью рассматриваемого святоотеческого толкования.
Дело в том, что значительное число комментариев в «Еврейских вопросах на книгу Бытия» посвящено трудностям, для разрешения которых потребовалось знание еврейского языка и раввинистической литературы. Вероятно, этим и обусловлено название произведения — «Еврейские вопросы». Как это можно увидеть из анализа содержания сочинения, на первом месте среди сложностей подобного рода у блаж. Иеронима стояла задача интерпретации спорных мест оригинального текста Ветхого Завета.
Проблема многозначности слов является универсальной и присутствует в любом языке. Но в еврейском языке Библии она усугубляется из-за того, что, во-первых, священный текст пришёл к нам из глубокой древности, и значение многих лексических единиц стало сомнительным или вовсе утрачено, а во-вторых, первоначальный текст Библии — это лишь консонантная основа, нередко допускающая различную огласовку, а, следовательно, и разный смысл.
В «Еврейских вопросах» блаж. Иеронима можно условно выделить три основных случая, когда автор обращает внимание на данную проблему:
- некоторые слова могут быть поняты либо как имена собственные, которые следует транслитерировать при переводе, либо как обычные слова (имена нарицательные, глагольные формы и т. д.), и тогда они нуждаются в переводе, а не транслитерации;
- наличие в тексте так называемых hapax legoménôn и редких слов, значение которых сомнительно;
- вариативность интерпретации из-за возможности предположить разные огласовки, или из-за многозначности слова или по другим причинам.
Пример разрешения первой проблемы в «Еврейских вопросах». В 15:2 говорится о слуге Авраама Елиезере в таких словах: rrB’la pfMD aih ’ira pim-pi (ûben-méseq bêtî hü(’) damméseq ’ëlî‘ézer). Одна из трудностей заключается в понимании выражения ûben-méseq bêtî. Перевод LXX: ο δε υίος Μασεκ της οίκογενους μου ουτος Δαμασκός Ελυεζερ. LXX понимают слово méseq, встречающееся только в этом месте Писания (hapax legomenon), как имя матери Елиезера, а bêtî, входящее в состав сопряжённого сочетания с méseq, как указание на её принадлежность к семейству Авраама (οίκογενους, подразумевается, что в качестве рабыни). «Сын [женщины, по имени] Мешек из моего дома» — вот буквальный перевод еврейского текста в соответствии с таким подходом. Однако Акила, перевод которого υίος του ποτίζοντος οίκίαν μου1 («сын, дающего питьё моему дому»), вероятно, усматривает в слове méseq дериват глагола säqä в породе hiph’il, который имеет значение «заставлять пить, давать пить» (форма причастия: masqe — Пс. 103: 13). Перевод Феодотиона близок по смыслу: καί υίος του έπί τας οικίας μου («сын моего домоправителя») и похож на вариант TO2. Блаж. Иероним, после рассмотрения переводов Акилы и Феодотиона, понимает фразу в схожем ключе: filius procurators mei vel villici («сын моего распорядителя или управляющего моим хозяйством»). То есть, по мнению[3] святого отца, речь идёт о сыне безымянного управляющего домом, а не о сыне домочадицы-рабыни по имени Масек (как у LXX). Перевод procurator («управляющий хозяйством») был сохранён блаж. Иеронимом и в Вульгате. Можно добавить, что в современной науке вопрос о значении рассматриваемого выражения не решён до конца. В словаре Брауна, Драйвера и Бриггза слово méseq трактуется как «приобретение», и тогда смысл всего выражения буквально «сын приобретения моего дома», то есть «тот, кто является наследником моего дома». В современном переводе книги Бытия Селезнёва (перевод был издан Российским библейским обществом) предлагается рассматривать méseq в качестве имени собственного — другого названия Дамаска. В таком случае ben-méseq означает «житель Мешека», «тот, кто родом из Мешека», а выражение hû’ damméseq, которое традиционно объединяется со словом ’ëlî‘éz.er и переводится как «этот Елиезер из Дамаска», следует понимать как вставную конструкцию, прерывающую высказывание Авраама сообщением о том, что «Мешек — это Дамаск». Эти слова принадлежат составителю Писания, который поясняет читателям значение слова Мешек.
Часть комментариев в «Еврейских вопросах» посвящена проблеме интерпретации редких слов и так называемых hapax legoménôn (греч. букв. — «однажды сказанных»), то есть слов, встречающихся во всей еврейской Библии всего лишь один раз. Блаж. Иероним, пытаясь установить значения таких слов, отыскивает имеющиеся библейские параллели, сравнивает перевод LXX и его рецензии, обращается к арамейским таргумам (что можно заключить из их сравнения с «Еврейскими вопросами»), возможно, пользуется другими раввинистическими источниками (здесь также наблюдается большое количество совпадений), прибегает к помощи Филона, Иосифа Флавия, Оригена и других авторов, занимавшихся решением данной проблемы.
Так, переводя фразу из 6:3 пЬгЬ nia? ’пп yny-al (lö(’)-yädön rûhî bä’ädäm ls‘öläm) блаж. Иероним озабочен тем, чтобы устранить неверное, как он считает, понимание действий Божиих, которое может вытекать из перевода LXX: oU μη κκτκμ€ίνη to πν€θμκ μου 4n τοΐς κνθρωποι,ς toUtoij άς ton κίώνκ («не пребудет Дух Мой в этих людях вовек»). Святой отец приводит библейские цитаты из Ос. 4:14 и Пс. 88: 33 в доказательство того, что Божие наказание всегда неразрывно связано с Божьим милосердием. Еврейский глагол yâdôn, вызвавший трудности с пониманием, встречается в такой форме только здесь во всей еврейской Библии. LXX перевели его так, как если бы это было yâdûr («будет пребывать»). Понимание, аналогичное LXX, представлено также в Юб. 5:8, TO и Gen. Rab. 26:6. То, что еврейский текст в действительности содержал пт, в настоящее время подтверждается Кумранским свитком 4Q252[4].
Чтение yâdôn, скорее всего, является формой глагола dân (dyn) («судить») и переводится как «будет судить» (хотя соответствующая форма данного глагола должна быть yâdîn). Такой перевод содержится у Псевдо-Филона 3:2 (Liber Antiquitatum Biblicarum), в PJ, TN, глоссах TN, FTP, FTV и у Симмаха. В ряде источников наблюдается стремление сочетать значения «судить» и «пребывать» (FTP, Юб. 5:8 и 5:11-18, Gen. Rab. 26:6, jer. sanh. 10:3). Так, в 5 главе книги Юбилеев в 8 стихе даётся перевод аналогичный LXX («не пребудет Дух Мой»), но далее, в стихах 11-18 идёт пространное рассуждение о Боге как о Судье. В Вульгате сохраняется чтение LXX (non permanebit spiritus meus in homine in aeternum), предположительно, из-за того, что и в иудейской литературе проблемное слово трактуется двояким образом. Вероятно, блаж. Иероним был знаком с существующей неоднозначностью переводов данного места и попытался использовать свои знания, чтобы выразить идею Божьего правосудия, смягчаемого божественным милосердием.[5] В «Еврейских вопросах» предлагается следующая замена библейской фразы: «Я не буду сохранять их для вечных мучений, но теперь воздам им то, что они заслуживают». Таким образом, установив предполагаемое лексическое значение неизвестного слова, святой отец делает вывод, что текст LXX может натолкнуть читателя на мысль о суровости Божьей, однако в данном месте речь идёт об обратном: Бог не желает вечной погибели человечества и поэтому даёт ему возможность смыть свою греховную вину в водах потопа и получить надежду на участие в вечном блаженстве.
Сравните такое толкование с 1 Петр. 3:18-20, где говорится: «потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен по плоти, но ожив духом, которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал, некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды». То есть и апостол Пётр в качестве примера людей, удостоившихся особой милости — посещения Христа во время сошествия во ад — упоминает почему-то именно тех, которые погибли во время потопа, хотя в аду пребывали не только они, но и вообще все, жившие в ветхозаветные времена.
Ряд мест в «Еврейских вопросах» связан с разбором вариаций смысла вследствие существования более одного способа огласовки, наличия нескольких смысловых значений у лексического корня, который можно предположить для данной консонантной основы, или даже допустимости деривации слова от разных корней, множественности древних переводов, теологических предпочтений. В некоторых случаях комментарии позволяют устранить кажущиеся противоречия в Писании. Так, в 4:26 блаж. Иероним обращает внимание на смысл фразы тл’ пиа а’лрЬ 1гпл ra (…’âz hûhal liqrö(’) basem YHWH) (Синодальный перевод: «…тогда начали призывать имя Господа [Бога]»). Многие христианские экзегеты с уверенностью воспринимали этот стих как означающий, что во времена Еноса люди начали призывать истинного Бога[6]. Блаж. Иероним считает, что еврейский текст, скорее всего, поддерживает именно такое понимание. Святой отец ничего не говорит об отличиях еврейского текста от LXX (ουτος ηλπισ€ν έιακκλέίσθκί το ονομκ κυρίου του θεου — «…он надеялся (ц.-сл.: сей упова) призывать имя Господа Бога»)[7], но упоминает о еврейском предании, которое рассматривает этот стих как указание на начало идолопоклонства — известное толкование, встречающееся, например, в Gen. Rab. 23: 7, таргумах. В некоторых из последних уточняется, что изваяния были сделаны с именем Господа (PJ, TN, FTP). Скорее всего, форма hûhal здесь была принята в огласовке hehel[8] (pf. hiphil от глагольного корня hll, который имеет несколько значений, и среди них — «начинать» и «осквернять»[9] [10]), что означает, что Енос осквернил имя Боже, прилагая его к идолам. Такая интерпретация, между прочим, устраняет некое противоречие в Писании, поскольку в Исх. 6: 3 утверждается, что имя YHWH было открыто лишь во времена пророка Моисея.
В LXX, у Феодотиона и в Юб. 4:26 еврейское äz («тогда») переведено, как если бы это было z.e («этот (человек), он»). И в Вульгате блаж. Иероним следует этому варианту: …iste coepit invocare nomen Domini, однако не разделяет перевод LXX ήλπι^η («надеялся»), а использует coepit («начал»). LXX, вероятно, произвели слово от yähal («надеяться») и читали его в огласовке h ohïP (hiphil pf.). Перевод блж. Иеронима в QHG («тогда было начало призывания имени Господа») предполагает, что hûhal является формой hophal от глаголов hälal («начинать») или hûl (тоже «начинать»), и должна восприниматься как безличный пассив (букв.: «тогда началось то, чтобы призывать имя Господа»). Такая трактовка коррелирует с переводом Симмаха (tote άρχή egeneto — «тогда было начало») и со вторым вариантом перевода Акилы ( tote ήρχθή toO κκλέΐ,ν en όνόμκτι, ιαρίου — «тогда началось [то], чтобы призывать во имя Господа»[11] [12])11. В то же время версия, предложенная в Вульгате, напоминает первый вариант перевода Акилы (oOtoj hpcKto toO κκλ€σθκι, en όνόμκη κυρίου — «он начал призывать во имя Господа»).
Таким образом, при чтении «Еврейских вопросов» вырисовывается приблизительный эскиз той гигантской работы, которую проделал блаж. Иероним при создании своей Вульгаты. Проблема заключается в том, что сложные научные выкладки, к которым обязательно должен был прибегать святой отец, чтобы доискиваться до правильного смысла текста, чаще всего остаются за кадром. Поэтому большой заслугой многих исследователей, работавших над изучением «Еврейских вопросов», начиная с XIX в. и по наше время, является то, что им удалось преодолеть ограниченность имеющегося фактического материала и раскрыть перед научным миром значительную часть заслуг святого отца, явившегося одним из первопроходцев в деле христианской интерпретации еврейской Библии. Однако не все проблемы здесь являются уже решёнными. Вульгата блаж. Иеронима — это сокровищница гениальных научных идей, озарений и открытий. И здесь ещё остаётся большая область для дальнейших исследований.
Жуков С.Ю. Особенности экзегезы блаж. Иеронима Стридонского в его творении «Еврейские вопросы на книгу бытия» // Экзегетика и герменевтика Священного Писания. Выпуск 1. Сборник материалов I и II Богословских научных конференций, проходивших в МДА 29.10.2005 и 22–23.11.2006. Сергиев Посад, 2007. С. 105-111.
Примечания
[3] PG XV, 220.
По поводу данного перевода см.: Aberbach M., Grossfeld Targum Onkelos to Genesis. New York, 1982, p. 92-93; Grossfeld B. The Targum Onqelos to Genesis // The Aramaic Bible, vi. Edinburgh, 1988, p. 69-70; Hayward C.T.R. Inconsistencies and Contradictions in Targum PseudoJonathan: The Case of Eliezer and Nimrod // JSS 1992, 37, p. 36-37.
[4] Lim T.H. Qumran Corner: The Chronology of the Flood Story in a Qumran Text (4Q252) // Journal of Jewish Studies, 1992, 43:2, p. 289.
[5] Более подробно см.: Bowker J. The Targums and Rabbinic Literature. Cambridge, 1969, p. 154-157; Lewis J.P. A Study of the Interpretation of Noah and the Flood in Jewish and Christian Literature. Leiden, 1968, p. 90ff.
[6] См., например: Августин Иппонский, блаж. О граде Божием. 15:18.
[7] Об истоках и значении перевода LXX см.: Fraade S.F. Enoch and his Generation: Pre-Israelite Hero and History in Postbiblical Interpretation. Chico, 1984, p. 5-11; Harl M. La Bible d’Alexandrie. Traduction et annotation des libres de la Septante sous. Paris, 1986, p. 119.
[8] См. apparatum inferiorem Киттеля в BHS.
[9] Считается, что глагол hälal в значении «осквернять» не образует форм в породе hiphil. Однако это всего лишь субъективное мнение составителей современных словарей, которое, как видно, не разделяется создателями таргумов.
[10] См. apparatum inferiorem Киттеля в BHS.
[11] Сам оригинал страдает буквализмом.
[12] См.: Wevers, p. 101.