Станкова Т.Ю.Филология

СТАНКОВА Т.Ю. О коннотативном значении названий православных праздников в английском языке

Название православных праздников в английском языке представлены синонимичными парами: Christmas — the Nativity according to the Flesh of Our Lord, God and Saviour Jesus Christ; Palm Sunday — the Entry of Our Lord into Jerusalem; Baptism — the Holy Theophany of Our Lord, God and Saviour Jesus Christ*. В каждой паре синонимы обладают одинаковой предметной от­несенностью, являясь названием одного и того же праздника, и имеют общее коннотативное значение. Поскольку эта лексика относится к религиозно-церковному регистру, то коннотация данных пар синонимов отражает, очевидно, эмоциональное со­стояние верующего человека — особенное почитание и поклоне­ние. Это объясняется тем, что уже само упоминание религиозных праздников вызывает у верующего человека глубокие религиоз­ные чувства, поскольку их названия фактически являются крат­ким изложением земной жизни· Спасителя, Пресвятой Богоро­дицы и святых Православной Церкви. Согласно терминологии И.В. Арнольд, эмоциональная окраска данных языковых единиц может быть охарактеризована как эмоциональная коннотация2. Она является характерной чертой как каждой пары синонимов, так и в целом названий всех православных праздников.

Вместе с тем очевидно, что данные пары синонимов не являются полными синонимами3. Они имеют определенные от­личия, которые также носят стилистический характер; хотя и другого порядка, а составляющие синонимических пар являются стилистическими синонимами 4. Это положение подтверждается различной сферой их употребления: первые из них (Christmas, Palm Sunday, Baptism) характерны для разговорной речи, а вто­рые, например, the Entry of Our Lord into Jerusalem, представ­ляют собой образец высокого стиля, относятся к книжной лек­сике и широко используются в Православном календаре. Необхо­димо отметить, что разговорные варианты названий православ­ных праздников имеют более широкое распространенне й ис­пользуются практически всеми верующими и даже маловерую­щими людьми. Церковный же календарь ориентируется в основ­ном на достаточно тонкий слой духовенства и тех верующих, которые регулярно посещают церковь, хорошо знакомы со Св. Писанием и церковной службой.

Высокий стиль и экспрессивная коннотация в названиях праздников в Православном календаре достигается, во-первых, посредством пространственных параметров, а именно благодаря значительной линейной протяженности названий. Если в разго­ворном варианте они отличаются краткостью и состоят из одно­го-двух слов (Christmas, Pascha, Trinity Sunday), то книжные варианты могут включать до десяти слов и более. Ср.: the Annunciation of Our Most Holy Lady, the Theotokos and Ever — Virgin Mary.

В православном календаре нередко употребляется слабоассимилированная и неассимилированная лексика. Ср. the Theotokos,

the Theophany, Pentecost, the Annunciation. Эти слова являются древними заимствованиями из древнегреческого и латинского языков, на которых, вслед за арамейским языком, языком Иисуса Христа, впервые появился евангельский текст. Именно поэтому и эти языки, и заимствования из них вызывают у верующих глубокое почитание и особое отношение. Безусловно, употребле­ние подобной лексики способствует формированию высокого стиля названий праздников в календаре. Это происходит также потому, что, согласно И.Г. Гальперину, «архаичная лексика при­дает высказыванию связь с чем-то далеким, и у читателя созда­ется впечатление, что он столкнулся с проверенной временем традицией»5. Кроме того, слабоассимилированная лексика, ко­нечно, «не совсем обычна для данного языка»6, что, в частно­сти, подтверждается отсутствием подобных слов в английских толковых словарях и сохранившейся иностранной графикой. Этот список можно пополнить словом nativity (birth), имеющем в раз­говорной речи общеупотребительный синоним Christmas, кото­рый обозначает праздник Рождества Христова. Обладая ограни­ченной валентностью, слово nativity в календаре и согласно сло­варям употребляется для обозначения только трех праздников: Рождества Иисуса Христа (the Nativity according to the Flesh of Our Lord, God and Saviour Jesus Christ), Рождества Пресвятой Богородицы (the Nativity of Our Holy Virgin Mary) и Рождества Иоанна Предтечи (the Nativity of John the Forerunner).

Помимо неассимилированной лексики, созданию высокого стиля и повышению экспрессивности названий праздников в календаре способствует такое лексическое средство, как эпи­тет 7, «который оказывает на читателя сильное влияние, так что он подсознательно начинает оценивать вещи так, как хочет ав­тор»8. Главной характеристикой эпитета является эмоциональная оценка9. В названиях праздников наиболее употребительным эпи­тетом является прилагательное holy. Ср.: the Holy Theophany of Our Lord, God and Saviour Jesus Christ; the Holy, Glorious and All-praised Leaders of the Apostles, Peter and Paul. Безусловно, в названиях данных православных праздников очевидна самая вы­сокая положительная оценка. Однако даже подобная высокая оценка в некоторых случаях получает дополнительную интенси­фикацию, «отличая выражаемый уровень качества»10. Так, ин­тенсификации названий праздников способствует употребление прилагательного holy в превосходной степени. Ср.: the Entry of the Most Holy Theotokos into the Temple; the Dormitiort of Our Most Holy Lady, the Theotokos and Ever Virgin Mary. В приве­денных в качестве примера названиях праздников обращает на себя внимание нетрадиционная форма превосходной степени при­лагательного holy — most holy, в то время как грамматически принятой и зафиксированной в словарях формой превосходной степени этого прилагательного является holiest. Можно утверж­дать, по-видимому, что употребление необычной формы спо­собствует усилению экспрессивности высказывания. Высокий стиль отличает также названия праздников, в состав которых входят эпитеты с большим зарядом экспрессивности, например, precious и life-giving в названии праздника Воздвижения Креста Господ­ня — the Universal Exaltation of the Precious and Life-giving Cross.

Важную роль в повышении экспрессивности высказывания играет интенсификатор ever. Ср. the Annunciation of Our Most Holy Lady, the Theotoks and Ever — Virgin Mary.

Кроме того, созданию высокого стиля, поэтического и рит­мического единства высказывания служат грамматические кон­струкции с союзом and и однородными членами предложения. Ср.: the Holy Theophany of Our Lord, God and Saviour Jesus Christy the Meeting of Our Lord, God and Saviour Jesus Christ.

И наконец, повышению экспрессивности названий празд­ников служит фонетико-стилистическое средство экспрессивно­сти, а именно, аллитерация, «дающая высказыванию мелоди­ческий эффект»11. Так, в названии праздника the Holy Theophany of Our Lord, God and Saviour Jesus Christ многократно ритми­чески повторяются звуки [d] и [s]. В названии другого праздника the Universa/ Exaltation of the Precious and Life-giving Cross эту же функцию выполняют звуки [1] и [s].

Таким образом, названия православных праздников, отно­сящихся как к разговорному, так и к книжному стилю, объеди­няет общее и денотативное, и коннотативное значение. Денотат указывает на единую предметную отнесенность, а коннотатив­ное значение выражает глубокое чувство почитания и поклоне­ния. Вместе с тем разговорный и книжный варианты названий праздников отличаются. Хотя эти различия относятся также к коннотативному значению названий праздников, они указыва­ют на иной аспект проблемы, дифференцируя разговорный стиль общеупотребительных названий праздников и высокий стиль названий праздников в календаре. Высокий стиль последних дос­тигается благодаря наличию в их названиях неассимилированной лексики, эпитетов, интенсификаторов, особых грамматических ритмических конструкций и посредством фонетических стилис­тических приемов.

СТАНКОВА Т.Ю. К вопросу об именах святых и их идентификации в английском языке

СТАНКОВА Т.Ю. Эмоциональная окраска речи в среде православных клириков

Примечания

  1. В статье приведены названия православных праздников из Saint Herman Calendar 1996, Platina, California.
  2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1986. С 49.
  3. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 446.
  4. Там же. С. 447.
  5. Galperin L.G. Stylistics. Μ., 1981. P. 87.
  6. Арнольд И. В. Указ. соч. С. 27.
  7. Galperin L.G. Op. cit. P. 27.
  8. Ibid. P. 157.
  9. Ibid. P. 161.
  10. Ibid. P. 73.
  11. Ibid. P. 126.

БУГАЕВА И.В. Православный социолект: особенности суффиксального и префиксального словообразования

Станкова Т.Ю. О коннотативном значении названий православных праздников в английском языке // Мир Православия. Сборник статей. Вып. 5. Волгоград, 2004. С. 446-450.

Смотреть и скачать статью в формате pdf

Оставить комментарий