Станкова Т.Ю.Филология

СТАНКОВА Т.Ю. К вопросу об именах святых и их идентификации в английском языке

При изучении имен святых в православной литературе зна­чимой становится проблема идентификации святых. В данной ста­тье делается попытка систематизировать семантические способы идентификации святых Что касается имен святых, то граммати­ческая структура обозначающих их словосочетаний рассматрива­лась автором ранее 2

В данной статье под идентификацией понимается конкрети­зация или установление различий в именах святых посредством расширения линейной структуры составляющих их имена слово­сочетаний \ Ядром словосочетания, выражающего имя святого, является его личное имя. Однако следует отметить, что наличие личного имени не является обязательным условием идентифика­ции, и при очень низкой ее степени личное имя в словосочета­нии отсутствует, например: 152 Martyrs of Egypt, 440 Martyrs slain by the Lombards. В первом случае с целью идентификации ис­пользуется название государства (Egypt), а во втором — указыва­ется, на каком поприще прославились указанные святые мучени­ки (slain by the Lombards). Рассмотренную идентификацию будем называть безличной идентификацией.

О более высокой степени идентификации можно говорить в тех случаях, когда упоминается только личное имя святого, на­пример: Mark, Silas, Marcellus. Безусловно, в подобных случаях идентификация святых также крайне затруднена, поскольку мож­но говорить лишь о «каком-то» Марке, «об одном из» Сил или Марцеллов.

Степень идентификации резко возрастает при расширении имени до словосочетания посредством модификаторов: премоди­фикаторов и постмодификаторов4 Модификаторы создают при этом такое многокомпонентное словосочетание, которое можно рассматривать в качестве свернутого до словосочетания текста. Например, St. Nina, equal-to-the-Apostols, enlightener of Georgia:

  1. The saint’s name is Nina.
  2. Nina is equal-to-the-Apostols.
  3. Nina is enlightener of Georgia.

Вместе с тем необходимо отметить, что модификации не всегда носят идентифицирующий характер. Например, в препо­зиции к ядру встречаются премодификаторы, лишь углубляю­щие значение словосочетания, а не конкретизирующие его: saint, holy, blessed, glorious, righteus и др. Например: Blessed Peter the Customs Inspector of Constantinopole, Righteous Juliana of Lazarevo. Очевидно, что данные премодификаторы несут эмоциональную нагрузку и идентификации не способствуют вследствие отсут­ствия рестриктивной или ограничивающей функции 5.

Как правило, высокая степень идентификации достигается при наличии постмодификаторов разных структурных типов, се­мантическая функция которых одна — ограничение и конкрети­зация значения словосочетания. И, как отмечалось, чем больше подобных модификаторов, тем точнее можно идентифицировать святого, выделить его на фоне других и тем большую информа­тивную нагрузку несет такое словосочетание.

Рестриктивные модификаторы выполняют функцию иден­тификации, указывая на многочисленные обстоятельства жизни святого:

  • местность, где он жил: Martyr Basil of Ancyra;
  • часть света, область, государство и т. д.: Fulgentiiis, bishop of Rüspe in North Africa; St. Gregory of Langres (Gaul); Martyr Sergius of Caesaro m Cappadocia;
  • родственные связи: James the Brother of the Lord;
  • физические признаки: Mark the Deaf-Mute;
  • поприще, на котором святой подвизался: Emilian, the Confessor, Mark the Erangelist, Martyr Zosima the Hermit;
  • второе имя: Mark called John;
  • этническую принадлежность: New Martyr George the Georgian;
  • положение в обществе Епшегог Theodosius the Great, St. Sigebert, King of the East Angles, St. Sylvester, pope of Rome;
  • монастырь, в котором святой подвизался: Menas of Sinai, St. Sylvester of the Kiev Caves;
  • пол: the woman Jonilla in Cappadocia;
  • при ком служил: the Ethiopian Eunuch of Queen Candace;
  • обстоятельства прославления: Hieromartyr Romanus, monk of Lacedomonia, beheaded by the Turks; hieromartyr Isidore, slain by the Latins in 1472;
  • век, в котором жил: St Prannock of Brauton (6th с.);
  • если был правителем или святителем, то которым по счету: St. Sabba I, archibishop of Serbia;
  • фамилию John Maximovitch II of San Francisco.

В последнем примере — St. John Maximovitch II of San Francisco — идентификация святого происходит, в частности, посредством фамилии. Следует отметить, что о подобной идентификации можно говорить только в XX веке, то есть в Новейшее время.

Во всех приведенных примерах рестриктивную функцию выполняют постмодификаторы, и это является их характерной чертой. Следует, однако, отметить, что идентификацию нередко осуществляют премодификаторы: Priests Michael and Nicholas, Schema — hicrodeacon Elder Panteleimon

Очевидно, что имена святых, выраженные посредством сло­восочетания, состоящего из ядра и рестриктивных постмодифика­торов, обладают высокой степенью идентификации. Вместе с тем такая же высокая степень идентификации характерна для обнару­женного нами и приводимого в качестве исключения словосочета­ния, в котором отсутствует важный компонент идентификации, а именно ядро, выраженное личным именем. Речь идет о словосоче­тании «the Ethiopian Eunuch of Queen of Candace», в котором нет ядра словосочетания в виде личного имени. Однако в данном слу­чае, по-видимому, можно говорить о высокой степени идентифи­кации, во-первых, по формальному признаку, а именно наличию определенного артикля, и, во-вторых, благодаря так называемым фоновым знаниям, так как очевидно, что всякий, знакомый с текстом Евангелия, без труда узнает Евнуха царицы Кандакской, крещенного св. апостолом Филиппом (Деян. 8, 27).

Таким образом, проанализированный материал позволяет сделать вывод о ведущей роли рестриктивных модификаторов в идентификации святых и об отсутствии идентифицирующей фун­кции у нерестриктивных премодификаторов.

Примечания

  1. Исследование проводилось на материале: Saint Herman Calender, 1996. Platina, California, 1996
  2. Станкова Т.Ю. Структурные особенности словосочетаний типа «St. Рaul» в английском языке // Мир Православия. Волгоград, 1997 7 Под словосочетанием в данной работе понимается «любая синтаксически организованная группа, состоящая из комбинации либо знаменательных. . либо служебного и знаменательного слов» (Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов ГГ. Теоретическая грам­матика современного английского языка. М., 1981. С. 105), «осно­ванная либо на подчинении, либо на сочинении» (Теоретическая грам­матика английского языка / Под ред. В.В. Бурлаковой. Л., 1983. С. 119).
  3. Данные термины используются Р. Кверком и др. (см.: Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. M., 1982. P. 328-329.
  4. Ibid. P. 329.

СТАНКОВА Т.Ю. О коннотативном значении названий православных праздников в английском языке

СТАНКОВА Т.Ю. К вопросу об именах святых и их идентификации в английском языке // Мир Православия. Сборник статей. Вып. 3. Волгоград, 2000. С. 296-299.

Смотреть и скачать статью в формате pdf

Оставить комментарий