Бухонкина А.С.ГомилетикаСвиридонова B.П.

СВИРИДОНОВА B.П., Бухонкина А.С. Фразеологические единицы религиозного содержания в свете лингвокультурологии

Фразеология отражает опыт народа, его быт, историю и культуру, его дух и образ мышления. «Национальное своеобразие фразеологии обнаруживается при изучении любого ее аспекта… В чем конкретно проявляется различие фразеологической системы двух или более языков, можно установить лишь при их сопоста­вительном изучении. Само собой разумеется, что это различие будет тем глубже, чем отдаленнее генетическая связь сопостав­ляемых языков»1. Идиоматика как часть фразеологии, воссоздает верную картину прошлого нации, раскрывает ее характер, зна­комит с ее нравами и национальными обычаями. Общим и обя­зательным признаком идиом является их национальная форма, т. е. присущий только им лексико-грамматический и стилисти­ческий способ образования. Идиомы могут быть одновременно и национальными по содержанию, если для передачи их значения в других языках нет фразеологических эквивалентов. Некоторые идиомы могут являться национальными и по форме, и по содер­жанию, то есть не иметь равнозначного фразеологического эк­вивалента в другом языке. Такие идиомы переводятся, как пра­вило, описательно, т. е. дается краткое объяснение их значения, например, французский фразеологизм Les Saints des glaces (букв. Холодные святые) — это св. Мамертий, св. Панкратий и св. Сервасий (посвященные им дни, в конце мая, нередко сопровожда­ются заморозками)2.

Фразеология предоставляет большую возможность для изу­чения жизни, быта и культурной истории народа — носителя данного языка. Французский язык обладает богатой идиоматикой, источники происхождения которой восходят к разным эпохам, в них отражены почти все аспекты духовной, материально-куль­турной и общественно-экономической жизни французского наро­да. Значительная доля устойчивых образных выражений французс­кого языка имеет библейское происхождение или связана с исто­рией христианства. Здесь можно выделить следующие группы:

  • Выражения, возникшие из Библии, например, L’alpha et l’oméga — Ан,фа и омега, начало и конец; Jeter des perles devant les pourceaux — Метать бисер перед свиньями и др.Многие из них связаны с библейским повествованием о сотворении мира, о всемирном потопе, о жизни святых. Следует сказать, что фразе­ологизмы этого типа не всегда имеют соответствие в русском языке. Например, французскому выражению Vieux comme Hérode (букв. Стар как Ирод) в русском языке есть эквивалент Старо как мир Иногда эквивалент в другом языке отсутствует, как в случае с фразеологической единицей (ФЕ) Tenter Dieu(букв. Испытывать Бога), которое в русском языке можно только при­близительно передать выражением Искушать судьбу. Наблюдает­ся и обратное явление: так, русскому выражению библейского происхождения Притча во языцах соответствует во французском языке La fable du quartier(букв. Молва кварталов).
  • Выражения, связанные с библейскими именами. Чаще всего подобные фразеологизмы не имеют в русском языке экви­валентов, совпадающих с французскими по образной составля­ющей. Проиллюстрируем примерами.

Французскому выражению La nacelle de Saint-Pierre (букв. Челнок ce. Петра) в русском языке соответствует словосочетание Римская католическая церковь; фразеологизм Tirer l’épée comme Saint Georges (букв. Владеть мечом, как Святой Ггоргий) может быть примерно передан как Быть опьгичным фехтовальщиком. Имеется немало случаев, когда данная библейская ситуация зак­репилась в одном языке, не отразившись в другом. Рассмотрим несколько идиом подобного типа.

I, ’été de la Saint-Martin (букв. Лето ce. Мартина). Согласно преданию, вдень смерти святого Мартина, 11 ноября, произош­ло чудо: несмотря на позднюю осень, природа вновь расцвела. На русский язык данное выражение может быть передано как Бабье лето, вторая молодость.

C’est Saint Roch et son chien (букв. Это святой Pox и его собака). По преданию, св. Рох посвятил себя лечению больных чумой, но, заболев, он уединился. Собака некоего дворянина обнаружила св. Роха и с тех пор стала его неразлучным спутни­ком. Русский эквивалент данного выражения — Это неразлучные друзья, Их водой не разольешь.

Faire son Joseph (букв. Прикидываться; Строить из себя Иоси­фа). Согласно библейской легенде, Иосифа хотела соблазнить жена царского сатрапа Потифара, но он не поддался ее чарам и был брошен в темницу. Русский ситуативный перевод данной ФЕ — Прикидываться скромником.

  • Выражения, связанные с религиозными обрядами и обы­чаями: Jeter l’anathème sur— Предать κ.-либо анафеме; Savoir une chose comme son Pater— Знать что-либо, как Отче наш. Среди фразеологизмов данного типа также имеются идиомы, прису­щие только французскому народу. Так, выражение Coiffer Sainte Catherine (букв. Надевать головной убор на св. Катерину) соответствует словосочетанию Остаться старой девой. Этот фра­зеологизм восходит к существовавшему у католиков обычаю на­девать головные уборы на статуи святых, находящихся в церкви. Ввиду того, что святая Екатерина была покровительницей дев­ственниц, наряжать ее поручалось только девушкам. Отсюда воз­никло значение данной идиомы, ибо девушки надевали голов­ной убор на св. Екатерину до тех пор, пока не выходили замуж. Интересно заметить, что, хотя такой обычай был распространен во всех странах, где католицизм является основной религией, он, однако, отразился лишь в упомянутом французском фразео­логизме.

Принимая во внимание вышеизложенное, проанализируем более подробно группу французских фразеологических оборо­тов, объединенных общей лексемой Saint (Святой). Сопоставле­ние с русскими переводами выявило следующую картину.

  1. Явственно заметна оппозиция наличие/отсутствие конк­ретного фразеологизма в языке. Здесь нужно говорить о несколь­ких случаях.

1) Существуют ФЕ, аналогичные в двух языках, но их сопоставление в плане внешней формы указывает на частные лексические расхождения, а также на расхождения формы и со­держания. Например, одна и та же ситуация описывается выра­жениями, различными по своему составу (синонимия): Lieux Saints на русский язык переводится как Святая земля (о Палестине) и Святые места. Это различие может быть интерпретировано как отражение различных аспектов одного и того же события. При переводе учитываются вариантные соответствия, т. е. несколько переводов одной и той же ФЕ, в какой-то мере отличающихся смысловыми и стилистическими оттенками, причем выбор каж­дого из них зависит от контекста.

2) Французская ФЕ не имеет фразеологического аналога в русском языке, а передается:

а) свободным словосочетанием: La nacelle de Saint-Pierre— Римская католическая церковь; à la Saint-Glinglin — До второго пришествия (т. е. навсегда);

б) отдельной лексемой: La religion de Saint Joseph— Брак; Réciter la prière de Saint Lâche— Спать (прост.)

  1. Следует отметить, что фразеологизмы данного ЛСП лег­ко подвержены семантической трансформации, направленной на десакрализацию. Исследователи давно отмечают, что многие ци­таты из священных книг, названия предметов культа в различ­ных языках подвергаются десакрализации, превращаются в ито­ге в иронические речения, либо переходят в разряд слов, отра­жающих повседневность и быт. Исследуемое нами обширное лексическо-семантическое поле, объединенное лексемой Saint, по­зволило проследить на большом количестве примеров, как про­исходит подобное переосмысление во французской фразеологии.

Переосмысление библеизмов и священных имен может быть результатом писательской деятельности. Примерами тому могут послужить цитаты из французской художественной литературы:

  • Il comprenait que, par sa conduite savante de la veille, il avait gâté toutes les belles apparences du jour précédent et ne savait réellement à quel saint se vouer — Он (Жюльен) понимал, что своим вче­рашним поведением он испортил все то приятное впечатление, какое он произвел накануне; и он просто не знал теперь, как ему быть. (Стендаль, «Красное и черное»).
  • Il ne voulait pas m’écouter s’écriait un voisin, je lui conseillais de se premener le dimanche, de faire le lundi, car ce n’est pas trop de deux jours par semaine pour se divertir. — Он не хотел меня слушать, — восклицал один из соседей. — Ведь я ему советовал прогуливаться по воскресеньям, не работать в понедельник: это не так уж много, два раза в неделю на развлечения (Бальзак, «Кузен Понс»).

В последнем примере русский перевод французского фразе­ологизма передает общий смысл, но не учитывает, на наш взгляд, сугубо лингвострановедческий аспект: более точный эквивалент ФЕ Faire le lunch (‘синоним — Faire le Saint-Lundi) имеет следу­ющий вид: Бездельничать по понедельникам (поет воскресит гульбы).

Теряя сакральный смысл, ФЕ с лексемой Saint часто пере­ходят в разряд просторечной лексики, сохраняя при этом при­знак предмета, положенный в основу наименования. Рассмотрим некоторые из них. Sainte Nitouche— Недотрога, ханжа (разг.). Французский вариант был введен Рабле в 1534 г.; слово Nitouche имело первоначальный вариант ne у touche {не касайся, не дотра­гивайся) 3;

Jour de la Saint-Jean Baptiste — День казни (арго); дослов­ный перевод День Святого Иоанна Крестителя указывает на библейскую ситуацию, положенную в основу наименования ФЕ (т. е. на усекновение главы Иоанна Крестителя). Во внутренней форме французского фразеологизма косвенно отражена эта си­туация, т. е. за основу берется значение «смерть, казнь».

Le mal Saint-Martin — Запой. (На ярмарках в праздник св. Мартина много пили).

Не обращаясь к этимологии (это могло бы составить пред­мет отдельного исследования), приведем еще несколько приме­ров, также подтверждающих узуальность десакрализованных фра­зеологических оборотов во французской разговорной речи:

Devoir une bonne chandelle à Saint-Mathurin — Быть немного не в себе, спятить;

Déshabiller saint Pierre pour habiller saint Paul — Поддержать одно в ущерб другому; Тришкин кафтан;

Prendre la voiture de Saint-Crépin (прост.) — Идти пешком; Ехать на одиннадцатом номере:

Saintfrusquin (разг.) — Скарб, пожитки;

Prison de Saint-Crépin — Тесные башмаки;

Quignon de Saint honoré (воен. жарг.) — Краюха солдатского (пайкового) хлеба;

Coiffer sainte Catherine — Остаться старой девой, засидеться в девках

Некоторые десакрализованные ФЕ с лексемой Saint попол­нили терминологические ряды:

  • в области медицины: Feu saint-Antoine (разг.) — Антонов огонь; Les tranchées de Saint-Martin — Приступы безумия;
  • в области астрономии: Chemin de Saint-Jacques — Млечный Путь;
  • в области техники: Feu Saint-Eime — Огонь святого Эльма (электрическое свечение на мачтах, башнях и т. д. как результат электрического разряда в атмосфере).

При сопоставлении французских ФЕ с их русскими экви­валентами были отмечены лексические расхождения, а именно одному французскому фразеологизму в русском языке соответствует два (или три) эквивалента, находящихся в отно­шении метонимического переноса, например: Les saintes huiles — 1) Миро, елей, 2) Соборование;

Saint Ней (Lieu saint) — 1) Церковь, храм; святилище, 2) Ал­тарь;

Arche sainte — 1 ) Ковчег (для хранения святых даров), 2)Святая святых: с ’est l’arche sainte — это святая святых, этого опас­но касаться;

L’été de la Saint-Martin — 1) Бабье лето, 2) Вторая моло­дость одно и то же выражение приобретает в языке перевода различные значения, например, ФЕ Terre Sainte может быть пе­реведена, в зависимости от контекста, как Святая земля и как Христианское кладбище; Carabin de saint Côme— как Студент- медик или как Вор, жулик.

Обращение к имени одного и того же святого может реали­зовываться в разных фразеологических единицах в соответствии с тем, какая ситуация положена в основу номинации, напри­мер, Saini Georges (Ce. Георгий) представлен в двух ФЕ, отражаю­щих различные известные нам черты этого святого:

Être monté comme un Saint Georges — Восседать на лошади и Tirer l’épée comme saint Georges — Быть отличным фехтовальщиком.

При переводе фразеологизмов религиозного содержания ча­сто возникают трудности лингвострановедческого характера. Вот почему необходимо учитывать организацию такой сферы куль­туры, как религия, куда входит, как отмечает В. Г. Гак, соб­ственно иерархическая организация данной религии в опреде­ленной стране…, организация религиозной жизни в течение года (праздники, посты и т. д ), виды ритуалов (например, религиоз­ное бракосочетание, похороны и т. п.), а также организация каж­дого отдельного богослужения4. Следует также учитывать осо­бенности конфессии, нашедшие отражение в самой произволь­ной избирательности, когда одни и те же реальности, равно свойственные двум цивилизациям, трактуются по-разному во фразеологии двух языков. Этот же фактор, на наш взгляд, по­влиял на избирательность имен святых для образования фразео­логических оборотов: большая часть французских фразеологиз­мов соотносится с именами святых, отсутствующих в Правосла­вии (Saint Elme, Saint-Denis, Saint-Crépin, Saint-Côme, Saint-Mathurin, Saint-Roch и многие другие). К объективным факторам, опреде­ляющим сложность перевода данной группы французских фра­зеологизмов, следует отнести структурные особенности языка-источника и языка перевода, по причине которых одна и та же номинация принимает форму ФЕ в одном языке и форму слова в другом, что и было отмечено в нашей работе.

Свиридонова B.П., Бухонкина А.С. Фразеологические единицы религиозного содержания в свете лингвокультурологии // Мир Православия: Сборник научных статей. Волгоград, 2002. Вып. 4. С. 352-358.

ПРОХВАТИЛОВА О.А. Композиционно-речевая структура современной православной проповеди

КОНЧАРЕВИЧ К. Православная аскетика и лингвокультурология: направления взаимодействия

Примечания

  1. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976. С. 41.
  2. Примеры взяты из Французско-русского фразеологического сло­варя под ред. Я. И. Рецкера, М., 1963.
  3. Dubois J., Mitterand , DauzatA. Dctionnaire étymologique et historique du français. P., 1993. P. 683.
  4. Гак В.Г. Языковые преобразования. Μ., 1998. С. 140—141.

Смотреть и скачать статью в формате pdf

Оставить комментарий